Ir al contenido principal

Para que yo me llame Ángel González. Ángel González

                                                                             




Para que yo me llame Ángel González,

para que mi ser pese sobre el suelo,

fue necesario un ancho espacio

y un largo tiempo:

hombres de todo el mar y toda tierra,

fértiles vientres de mujer, y cuerpos

y más cuerpos, fundiéndose incesantes

en otro cuerpo nuevo.

Solsticios y equinoccios alumbraron

con su cambiante luz, su vario cielo,

el viaje milenario de mi carne

trepando por los siglos y los huesos.

De su pasaje lento y doloroso

de su huida hasta el fin, sobreviviendo

naufragios, aferrándose

al último suspiro de los muertos,

yo no soy más que el resultado, el fruto,

lo que queda, podrido, entre los restos;

esto que veis aquí,

tan sólo esto:

un escombro tenaz, que se resiste

a su ruina, que lucha contra el viento,

que avanza por caminos que no llevan

a ningún sitio. El éxito

de todos los fracasos. La enloquecida

fuerza del desaliento...




Su primer libro de poesía, Áspero mundo, publicado en 1955, es el resultado de su experiencia y vida durante la guerra. En él, Ángel González muestra la imagen de un hombre arrojado a un mundo vencido y sin valores. Tras su segundo libro en 1961, Ángel González pasó a ser adscrito algrupo de poetas conocido como generación de los 50 o generación de medio siglo. Su poesía se caracterizará entonces por un realismo social que, aunque no descuida los aspectos formales del verso, los disfraza de espontaneidad; por eso, en su poesía predomina un lenguaje directo y coloquial.


MÉTRICA

El poema es una silva asonantada (versos endecasílabos, mezclados con heptasílabos, y rima asonante en los pares). Uno de los versos endecasílabos está partido en dos: “esto que veis aquí / tan sólo esto”.

FIGURAS RETÓRICAS

Anáfora: para que 

Personificación de carne , de escombro (v. 21, pues es un escombro

tenaz) y de fuerza del desaliento (v. 25, pues es una fuerza enloquecida).

Perífrasis: Solsticios y equinoccios alumbraron /con su cambiante luz, su

vario cielo, / el viaje milenario de mi carne (rodeo para decir que pasó el

tiempo)

Enumeración: el resultado, el fruto, / lo que queda…; que se resiste / a su ruina, que lucha contra el viento, / que avanza…

Oxímoron (y encabalgamiento): el éxito / de todos los fracasos. („Exito‟ y „fracaso‟

son conceptos opuestos; en este caso, como están dentro de un mismo sintagma —un SN— forman un oxímoron. Por otrolado, es un encabalgamiento porque el SNestá partido por la mitad entre un verso y el siguiente).


Comentarios

Entradas populares de este blog

Assaig de càntic en el temple.Salvador Espriu

Oh, que cansat estic de la meva covarda, vella, tan salvatge terra, i com m'agradaria d'allunyar-me'n, nord enllà, on diuen que la gent és neta i noble, culta, rica, lliure, desvetllada i feliç! Aleshores, a la congregació, els germans dirien desaprovant: "Com l'ocell que deixa el niu, així l'home que se'n va del seu indret", mentre jo, ja ben lluny, em riuria de la llei i de l'antiga saviesa d'aquest meu àrid poble. Però no he de seguir mai el meu somni i em quedaré aquí fins a la mort. Car sóc també molt covard i salvatge i estimo a més amb un desesperat dolor aquesta meva pobra, bruta, trista, dissortada pàtria.  Oh, qué cansado estoy de mi cobarde, vieja, tan salvaje tierra, y cómo me gustaría alejarme de ella, hacia el norte, donde dicen que la gente es limpia y noble, culta, rica, libre, despierta y feliz! Entonces, en la congregación, los hermanos dirían con desaprobación: "Como el pájaro que deja el nido, así el hombre que se va de...

Parlo d'un riu mític i remorós. Gerard Vergés

  Tot sovint penso que la meva infància té una dolça i secreta remor d’aigua. Parlo de la verdor d’un delta immens; parlo dels vols dels ibis (milers d’ibis com volves vives de la neu més blanca) i del flamenc rosat (de l’íntim rosa d’un pit de noia gairebé entrevist). I parlo del coll-verd brunzint per l’aire com la pedra llançada per la fona, de l’anguila subtil com la serpent, la tenca platejada de les basses. Parlo del llarg silenci on es fonien l’aigua dolça del riu, la mar amarga. Parlo d’un riu entre canyars, domèstic; parlo —Virgili amic— de l’horta ufana, dels tarongers florits i l’api tendre, de l’aixada i la falç, del gos a l’era. (Lluny, pel cel clar, va un vol daurat de garses). Parlo d’un riu antic, solcat encara pels vells llaguts: els últims, llegendaris llaguts, tan afuats com una espasa, i carregats de vi, de llana, d’ordi, i amb mariners cantant sobre la popa. Parlo d’un lent crepuscle que posava or tremolós a l’aigua amorosida, punts de llum a les ales dels inse...